英语翻译句子,直译 还是 意译?

您所在的位置:网站首页 large 英语翻译 英语翻译句子,直译 还是 意译?

英语翻译句子,直译 还是 意译?

2023-04-20 12:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

看在你是江苏中考生的份上 回答得比较超纲一点

首先讲一点 字字对应的翻译有别于直译

直译这个概念不同人有不同人的理解

我举几个例子

茅盾:“我以为所谓‘直译’也者,倒并非一定是‘字对字’,一个不多,一个也不少。”

《翻译通讯》编辑部: “直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。”

朱光潜:“所谓‘直译’是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。”

巴金:“我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有‘直译’和‘意译’的分别。好的翻译应该都是‘直译’,也都是‘意译’。”

朱光潜先生认为的直译是字字对应 语序也不能改 我立马就可以举出一个例子

关于英汉语言的句法差异

Out you go!

外面你走!(字字对应 语序不调)

你出去外面!(字字对应 语序调整)

(你)给我滚出去!(意译)

这里应该采取的翻译方法应该就比较清楚了这里你认为的直译是不能够传达出原文要表达的意思的 只能采用意译

而按照茅盾先生的理解 这里的“给我滚出去!”居然也算作直译

因为直译和意译有产生过分歧 我个人觉得用韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的归化和异化的概念会好一点

跑题了 回到直译和意译上面 简单来讲

意译的目的是为了让译文通顺 读者看得懂

直译是为了准确充分表达原文意思

一些句子可以完全字对字翻译

一些句子只能意译

大部分句子 直译和意译都可以采用或者是二者兼用

目的是为了翻译出来的东西让读者能看得懂

注意 直译不等于字对字翻译

原则上能字对字翻译的地方就用字对字翻译

但字对字翻译是有限度的 不能过于极端

字对字翻译解决不了的就应该采用意译

碰到具体例子的时候你就自己找老师问

最后提一点 要是对翻译感兴趣 建议买一本孙致礼先生的《新编英汉翻译教程》第二版

P.S. 杠精是真******



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3